Search found 5 matches

by macyu
Thu Apr 21, 2005 2:48 am
Forum: Adium
Topic: Japanese translation
Replies: 62
Views: 61395

Questions on the gaim service strings

I've been tackling the Gaim Service translations, and I have some questions. Since I'm haven't encountered these strings, I didn't know in which context they existed or what technologies the strings refered to. The ones I need clarification are: Balancer handshake Import Sametime List... 'load and s...
by macyu
Thu Apr 14, 2005 4:54 am
Forum: Adium
Topic: Japanese translation
Replies: 62
Views: 61395

Thanks for taking notice! :D Also, where should I start looking if I wanted to create more 'hooks' in the actual source to handle more localizable.strings? I could probably learn by example if I could see one.. (I got the source downloaded from svn.. just a nooB when it comes to the Cocoa framework)...
by macyu
Wed Apr 13, 2005 9:35 pm
Forum: Adium
Topic: Japanese translation
Replies: 62
Views: 61395

So I've been messing around with the Localization Manager, and that's all cool, but do you know why the contents inside Localizable.strings turn out encoded, and how I could decode to read it normally? I tried opening the text as various encodings, but didn't get anywhere. Opening as UTF-16 even cra...
by macyu
Tue Apr 05, 2005 3:44 pm
Forum: Adium
Topic: Japanese translation
Replies: 62
Views: 61395

Also, my vote to replace アイドル is either 不活発, 非活動, or キムタク. Heh good one :lol: Despite the semantics of 待機中 to mean 'standing-by', I think it's better than 不活発 or 非活動. Those seem clumsy to me. On the other hand, if we want to go real wordy, I guess we could do the 一時退席中 that I think was used in MSN....
by macyu
Wed Mar 30, 2005 8:45 pm
Forum: Adium
Topic: Japanese translation
Replies: 62
Views: 61395

Good Job!

Hi, I just found out about the beta and the Japanese translation recently, but great work so far! What has amazed me was the amount done by non-native Japanese, so mad props to you guys. I seemed to have missed the bulk of the work, but since I noticed some stuff in the Localizable.strings file icko...