Posted: Tue Apr 05, 2005 5:30 pm
アイドリング is quite interesting, but will people make the connection?
I don't think we need to use three periods/full stops instead of an ellipsis. As you can see in my screenshot, "toolbar no custom" ends in an ellipsis without a problem, as do a lot of other menus. I will say that this is pretty persistant problem in OS X. There are a lot of apps that have problems with ellipsis and Japanese localization. I think Apple needs to make sure that the next version of Interface Builder requires developers to explicitly declare the character set, instead of just using whatever the system default is. Or maybe they should a better job of guessing that programs that only have a an English .lproj should be decoded in the Mac character set…ickoonite wrote:I've been meaning to raise this issue for a while. It happens in a lot of Mac OS X localisations. The problem is that the Mac has a character, presumably within the ASCII set, for "...". When the system locale is set to a Western encoding, this comes up fine. But if you switch to, say, the Japanese encoding, that character is instead a half-width katakana ノ. If there is specific code in Adium which appends the "...", it really needs to append three full stops, rather than the special all-in-one symbol, for compatibility's sake. It may well be that other non-Roman localisations will be similarly affected.
Alternatively, it may just be an oversight in the Localisations source file itself, simply requiring a replacement of what looks like three full stops with three actual full stops. Or should I say periods?
Got it - at last! I was hacking around with this for a while, but I see what's going on now.evands wrote:Which (English) string is possibly having an improper code-side addition of "…"?
Ah, but we're going for perfection!ickoonite wrote:The Localization.strings file has only one entry for "Configure Status Sort". That string is used for the title of the floating window that comes up, and for the menu entry, where the troublesome "..." is added. There is, in fact, a slight difference in the way OS X renders three separate full stops and the three dots character (the former is slightly heavier), but it shouldn't trouble anyone.
Code: Select all
[AILocalizedString(@"Configure Status Sort",nil) stringByAppendingEllipsis]Cool, will be online later today.I just added you on my AIM account - if any further clarification or debugging is required (I am building from SVN anyway), perhaps that would be quicker.
Use UTF-8 please. Yeah, it's uneditable. I hate that.ickoonite wrote:I had the same problem, and it was the reason I rolled my own translation originally. I'd almost label it a Localizer bug - that it insists on escaping every character so that it becomes essentially uneditable - really it ought to generate files with normally encoded characters in the standard encoding, which I presume to be one of the Unicodes (i.e. either UTF-8 or -16).
I've filed a request for them to be written in unicode, but I'm not even sure _how_ to write it as such... writing it out in the unicode encoding performs that escaping apparently.ickoonite wrote:I had the same problem, and it was the reason I rolled my own translation originally. I'd almost label it a Localizer bug - that it insists on escaping every character so that it becomes essentially uneditable - really it ought to generate files with normally encoded characters in the standard encoding, which I presume to be one of the Unicodes (i.e. either UTF-8 or -16).
I'm not aware of any missing hooks besides some .nib files which are not marked translatable yet even though they should be because they are going to be changing soon or such... so the best thing to do at present is point out anything you find that should be translatable but isn't.macyu wrote:Thanks for taking notice!![]()
Also, where should I start looking if I wanted to create more 'hooks' in the actual source to handle more localizable.strings? I could probably learn by example if I could see one.. (I got the source downloaded from svn.. just a nooB when it comes to the Cocoa framework). Thanks!
That is weird. The only wisdom I can lend to it is that the escaping looks like something I used to see in HTML files. Normally when you edit an HTML file these days with Japanese in it, you just save it in Unicode and if there is any escaping or encoding, it is transparently done, but I seem to remember that, say, if you wanted Unicode-encoded characters in a file which was otherwise Western-encoded (perhaps? This is a bit of a guess...), such escaping would occur in a manner similar to & (i.e. ampersand-amp-semicolon).evands wrote:I've filed a request for them to be written in unicode, but I'm not even sure _how_ to write it as such... writing it out in the unicode encoding performs that escaping apparently.
Only in the sense that you're expecting the Localizable.strings file to be editable... the application isn't too concerned because it expects that if you're using Localization Manager at all it's what you're using for all translations of strings.ickoonite wrote:I can only presume the save routine for the application is slightly borked
Nothing odd about that at all... those are standard unicode escape sequences, interpreted as the unicode character in question with within an unescaped string literal.although what is odd is the issue of why it is interpreted correctly by the OS for display purposes (i.e. in the application) but not for editing.
Yeah, fair point. And, to be honest, I suppose the .strings files don't really want/need editing, seeing as the changes can't actually flow upstream anyway.evands wrote:Only in the sense that you're expecting the Localizable.strings file to be editable... the application isn't too concerned because it expects that if you're using Localization Manager at all it's what you're using for all translations of strings.
That's what we get for living on the edge, using beta software, etc.!evands wrote:Of course, since I'm sitting around waiting for the developer to fix a major bug which is preventing us from continuing right now, that assumption is a bit problematic. It'll get resolved... just sucks putting everything related to translation on temporary hold.
Oh yeahickoonite wrote:That's what we get for living on the edge, using beta software, etc.!
Not actually displayed, translated for possible future expansion.. it's a step in some protocol's connection sequence. Can safely be left in English.macyu wrote:Balancer handshake
Import a contact list for the Sametime protocol. It's a menu item.Import Sametime List...
Also sametime... Might want to take a look at the Sametime account preferences. "load and save" refers to how the client interacts with the server's contact list'load and save' option (presumably for the contact list)
Gadu-Gadu Number... like "Screenname" or "Jabber ID"GG Number
A default name for the Jabber buddy listRoster
Not sureand also the context of the 'Yes' and 'No' strings in the gaim plugin strings