Page 1 of 1

Italian Localization - Traduzione Italiana

Posted: Thu Apr 28, 2005 5:01 pm
by effettovisivo
I updated 'Localizable.strings' (situated in 'Italian.lproj' found via 'Show Package Content').

do i post it on this forum?

---

Ho aggiornato 'Localizable.strings' (posizionato in 'Italian.lproj' trovato tramite 'Mostra Contenuto Pacchetto').

lo posto su questo forum?

Re: Italian Localization - Traduzione Italiana

Posted: Fri Apr 29, 2005 2:31 am
by zaudragon
effettovisivo wrote:I updated 'Localizable.strings' (situated in 'Italian.lproj' found via 'Show Package Content').

do i post it on this forum?
I don't know how to post it on the forum, but you can always use sonofapreacher's free adium-related upload service at http://upload.phantomgorilla.com/ and then you could post the link here.

Posted: Fri Apr 29, 2005 6:48 am
by effettovisivo

Posted: Sat Apr 30, 2005 2:43 pm
by ATMB
Ciao effetto visivo. nn preoccuparti, ormai ho aggiornato io tutte le traduzioni :)

Posted: Fri Mar 17, 2006 3:26 pm
by HAiNE
scusate ragazzi scrivo qui dato che siete le uniche parole italiane che ho trovato fin'ora:

adium è splendido. ho personalizzato le impostazioni al meglio, sono davvero felice .. Unica domanda: è possibile visualizzare i sottonick degli utenti che usano MSN Messenger 7.5 la versione XP...? :?:

Posted: Wed Nov 28, 2007 4:22 pm
by pi++
Salve,
sto usando Adium da poco dopo essere stato utente di Pidgin su Windows per lungo tempo. Volevo suggerire al curatore della traduzione di evitare le voci di menù con le maiuscole multiple in quanto, opinione personale, sono meno leggibili.

Faccio un esempio:
Vista\Mostra il Numero di Contatti Online nel Gruppo
invece di
Vista\Mostra il numero di contatti online nel gruppo

Un saluto,
Pietro

Posted: Thu Nov 29, 2007 12:24 am
by apo758
The problem is that capitalization in menu items exists in English but not in Italian localizations. You see how Finder menu looks on Italian and English Mac OS. There should be ONE capital letter at the beginning of the string (and on words like Adium). This is how Apple made menu in Italian so there are no reasons to change them. Also the Xtra's manager should be "Manager degli extra" and there's a string not localized "Display custom emoticons" should be "Mostra emoticon personalizzate".

Il problema è che le maiuscole ad ogni parola nei menu sono tipici nell'inglese ma non nell'italiano. I menu del Finder in inglese hanno le maiuscole ad ogni parola, in italiano no.
Dovrebbe esserci solo la prima lettera maiuscola e tutte le altre minuscole (salvo nomi propri come Adium). Così sono stati stilati i menu da Apple, perché cambiare?
Inoltre "Manager degli Xtra" dovrebbe essere "Manager degli extra" visto che in italiano non esiste la pronuncia della x in quel modo (in italiano sarebbe pronunciata "cstra" al posto di "extra"). E c'è ancora una stringa non tradotta nel pannello riguardante MSN nelle preferenze.

Posted: Tue Dec 18, 2007 5:06 pm
by apo758
The 1.2b3 italian localization is now perfect! ;)

Traduzione 1.2b3

Posted: Tue Dec 18, 2007 9:37 pm
by pi++
apo758 wrote:The 1.2b3 italian localization is now perfect! ;)
Sono contento che ti sia piaciuto il nuovo rinfresco della traduzione. Le modifiche che ho fatto, d'accordo con il curatore ufficiale della traduzione Nicola Del Monaco, spero rendano più leggibile e usabile il programma.
Ovviamente il pacchetto della 1.2b3 è "temporaneo" (lo sta rivedendo Del Monaco per integrarlo e "approvarlo") e ha qualche errore al suo interno che verrà corretto il prima possibile.
Ciao,
Pietro M.

Posted: Sat Dec 22, 2007 6:10 pm
by pi++
Aggiornamento 1.2b3 completato e integrato nella 1.2b4
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Variazioni rispetto a 1.2b3:
  • - Tradotti gli stili della finestra in Adium·Preferenze·Aspetto
    - Finestra·Consolida diario ritradotto correttamente come Consolida schede delle conversazioni
    - Corretta la stringa del menù Composizione, tradotto nella 1.2b2 come Modifica
    - Inserita la corrispondenza nel Gestore degli eXtra tra le categorie italiane e inglesi (per facilitare l'identificazione sul sito)
    - Aggiornamento traduzione e adattamento di Adium·Preferenze·Avanzate
    - Altre correzioni e adattamenti dell'interfaccia minori
Nella speranza che i cambiamenti siano stati cosa gradita, auguri di buone feste
Pietro

Aggiornamento 1.2b7

Posted: Sun Dec 30, 2007 1:36 pm
by pi++
Nell'augurare buon anno a tutti, ecco i cambiamenti scritti per la versione 1.2b6/7 che faranno la loro comparsa nella 1.2Finale
——————————————————————————————————————————————————————

Variazioni rispetto a 1.2b4:
  • - Stringhe riadattate in Adium·Preferenze·Stato
    - Correzione di una regressione in 1.2b4 (Screen name AOL)
    - Tradotto il termine "File" in "Documento" (coerentemente con la terminologia MacOSX)
    - Tradotto il termine "Tooltip" in "Riquadro a scomparsa"
    - Tradotto il termine "Mobile" in "Dispositivi mobili"
    - Altre modifiche ed adattamenti minori
Avrei sperato in una Beta-8 per vedere se fossero arrivate segnalazioni sulla traduzione, ma dato che siccome per ora tutto tace nel forum le cose sono 2: o nessuno legge questi post oppure va tutto bene.
Spero nella seconda,
Ciao,
Pietro

Re: Italian Localization - Traduzione Italiana

Posted: Thu Nov 13, 2008 8:26 am
by Lord_Nemesi
Ciao ragazzi,
mi sono appena iscritto e volevo salutare tutti, e in particolare gli Italiani. Se avete bisogno di una mano nella traduzione io sono disponibile, ho già tradotto le interfacce di Fruux (con altri ragazzi) e di OpenDNS Updater. Buona giornata e buon lavoro