Norwegian localization / Norsk oversettelse
Norwegian localization / Norsk oversettelse
I'm currently working on a norwegian translation for Adium. I have worked a bit on the .nibs, but I am wondering about what you norwegian guys thinks about this translating: (made it to look similar to iChat)
Online "Pålogget"
Offline "Frakoblet"
Idle "Inaktiv"
Away "Borte"
Contacts "Kontakter"/"Venner"?
Icon/Avatar: "Bilde"
Does that sound ok?
And one question to the developers, do I have to re-translate all the nibs everytime there is a new release, or is there another system?
Anyway, I wasn't fast enough to finish the translation to the 0.8 version, but I hope that I'll manage it for the next release.
Online "Pålogget"
Offline "Frakoblet"
Idle "Inaktiv"
Away "Borte"
Contacts "Kontakter"/"Venner"?
Icon/Avatar: "Bilde"
Does that sound ok?
And one question to the developers, do I have to re-translate all the nibs everytime there is a new release, or is there another system?
Anyway, I wasn't fast enough to finish the translation to the 0.8 version, but I hope that I'll manage it for the next release.
- evands
- Cocoaforge Admin
- Posts: 3152
- Joined: Thu Dec 02, 2004 10:55 pm
- Location: Decatur, GA
- Contact:
Re: Norwegian localization / Norsk oversettelse
For the nibs, right now, they will need to be retranslated for a new release if they change. The Localizable.strings files are managed by the Localization Suite we use to aid translation and are automatically updated; you'll just need to update any strings which changed or were added.PigZelner wrote:And one question to the developers, do I have to re-translate all the nibs everytime there is a new release, or is there another system?
I'm working with the Localization Suite author to get it to the point that we can use it reliably for automating translation of the nibs, as well... that may or may not happen soon. Most nibs won't change between releases, though.
Once you finish your initial translation, we'll add you to the adium-translators mailing list where you'll get advance notice of "string freezes" giving at least a week to respond to changes made between the last release and an upcoming one.
I should make all that information into an organized sticky sometime soon
Translation done.
Happy to see there is Norwegian Adium users out there too!
The norwegian translation seems to be done, and I need as much feedback as possible when the localization is included in Adium.
About the "avatar" word, I can't find it in my norwegian dictionary, and my goal is to make Adium as much Norwegian localized as possible without using too many imported words. But if you guys really want "avatar", I'll put it in.
The norwegian translation seems to be done, and I need as much feedback as possible when the localization is included in Adium.
About the "avatar" word, I can't find it in my norwegian dictionary, and my goal is to make Adium as much Norwegian localized as possible without using too many imported words. But if you guys really want "avatar", I'll put it in.
Respect the duck.
It will be included in the next release, but here is a link to the translation if you are in a hurry: http://home.chello.no/~progress/norwegian81.sitxSolan wrote:Where can I download the Norwgian translation?
I am open for feedback
Respect the duck.
*har-alltid-hatt lyst-til-å-skrive-norsk-i-et engelsk-forum:*
Bilde blir jo eksakt det samme som picure, ikke avatar. Icon blir på norsk også ikon. Jeg har tenkt på dette og vil prøve å forklare:
Avatar blir f.eks. brukt rundt Hinduismen hvor det i hovedsak er 3 guder som har mange avbildninger av seg selv (avatarer) som gjør det da for eksempel Shiva, en av hovedgudene, ville ha gjort. På samme måte er avatarene som du har i msn eller i forum bilder som representerer deg. Det er akurat det samme ordet egentlig betyr/kommer av på engelsk og da blir det vel riktigst å bruke det.
Ellers kan du jo kalle det "personlig bilde" selv om det i følge meg ikke blir en oversettelse, men en utbytting av ordet. Om du skulle ha noe annet syn på det kan jeg godt oversette denne forklaringen, men jeg hadde så lyst til å skrive på norsk og så ville jeg at du skulle kunne si din mening før de andre kunne si sitt om hva avatar betyr osv. men det er nå så.
Bilde blir jo eksakt det samme som picure, ikke avatar. Icon blir på norsk også ikon. Jeg har tenkt på dette og vil prøve å forklare:
Avatar blir f.eks. brukt rundt Hinduismen hvor det i hovedsak er 3 guder som har mange avbildninger av seg selv (avatarer) som gjør det da for eksempel Shiva, en av hovedgudene, ville ha gjort. På samme måte er avatarene som du har i msn eller i forum bilder som representerer deg. Det er akurat det samme ordet egentlig betyr/kommer av på engelsk og da blir det vel riktigst å bruke det.
Ellers kan du jo kalle det "personlig bilde" selv om det i følge meg ikke blir en oversettelse, men en utbytting av ordet. Om du skulle ha noe annet syn på det kan jeg godt oversette denne forklaringen, men jeg hadde så lyst til å skrive på norsk og så ville jeg at du skulle kunne si din mening før de andre kunne si sitt om hva avatar betyr osv. men det er nå så.
Tooltip
Jeg har lurt en god del på hvordan jeg skal oversette "tooltip". Er det noen som kan gi en hjelpende hånd?
Takker for alle svar på forhånd!
Takker for alle svar på forhånd!
Respect the duck.
tooltip is the window that gives information when you let your mouse stay on a certain place. In Adium it is mostly meant for the information you see when you stay with your mouse over a contact.
har glemmet meste av norsken mit, unskyll meg for feiler... men jeg skal prove hjelpe lit... (jeg kan snakke men ikke mer)
*har-alltid-lyst-til-aa-skrive-norsk-fordi-jeg-klare-ikke-uten-feil* ;-)
den "tooltip" kan vaer no son "mer information" eller "information vindo"
Jeg tror at du maa se hvordan du skulle tenke om det hvis det har ingen navn...
og, kan du ikke se i ichatten? eller noe annen program hvor de bruker det?
paa meste spraker har dere ikke overset det. I nederlands i tysk er det "tooltip" og i fransosisk er det (paa engelsk) "contextual information"
Kanskje du kan oversette det?
har glemmet meste av norsken mit, unskyll meg for feiler... men jeg skal prove hjelpe lit... (jeg kan snakke men ikke mer)
*har-alltid-lyst-til-aa-skrive-norsk-fordi-jeg-klare-ikke-uten-feil* ;-)
den "tooltip" kan vaer no son "mer information" eller "information vindo"
Jeg tror at du maa se hvordan du skulle tenke om det hvis det har ingen navn...
og, kan du ikke se i ichatten? eller noe annen program hvor de bruker det?
paa meste spraker har dere ikke overset det. I nederlands i tysk er det "tooltip" og i fransosisk er det (paa engelsk) "contextual information"
Kanskje du kan oversette det?
Thanks! I unchecked it the last time I saw it and after that I have gotten angry because of the lack of it (but I did not knew that it was the tooltip). Perhaps something like "extra contact information" would be OK (in norwegian of course (ekstra kontaktinformasjon). On the other hand "more info" (mer info) would be OK too. Because it lays under the contact list it got explained what it is about.twopeak wrote:tooltip is the window that gives information when you let your mouse stay on a certain place. In Adium it is mostly meant for the information you see when you stay with your mouse over a contact.
har glemmet meste av norsken mit, unskyll meg for feiler... men jeg skal prove hjelpe lit... (jeg kan snakke men ikke mer)
*har-alltid-lyst-til-aa-skrive-norsk-fordi-jeg-klare-ikke-uten-feil* ;-)
den "tooltip" kan vaer no son "mer information" eller "information vindo"
Jeg tror at du maa se hvordan du skulle tenke om det hvis det har ingen navn...
og, kan du ikke se i ichatten? eller noe annen program hvor de bruker det?
paa meste spraker har dere ikke overset det. I nederlands i tysk er det "tooltip" og i fransosisk er det (paa engelsk) "contextual information"
Kanskje du kan oversette det?
New Adium release!
Now I really need your guys help! The translation isn't perfect yet, so I need as much feedback as possible regarding the Norwegian translation.
For example, what is best, "Koble på/av", or "Logg på/av"?
By the way, I have noticed that the newest translation I sent in, isn't included in Adium 0.82, but an older version. No idea why, so there is some untranslated stuff around I'm aware of
For example, what is best, "Koble på/av", or "Logg på/av"?
By the way, I have noticed that the newest translation I sent in, isn't included in Adium 0.82, but an older version. No idea why, so there is some untranslated stuff around I'm aware of
Respect the duck.