Italian Localization - Traduzione Italiana
-
effettovisivo
- Harmless
- Posts: 2
- Joined: Wed Dec 08, 2004 12:15 pm
- Location: Roma
- Contact:
Italian Localization - Traduzione Italiana
I updated 'Localizable.strings' (situated in 'Italian.lproj' found via 'Show Package Content').
do i post it on this forum?
---
Ho aggiornato 'Localizable.strings' (posizionato in 'Italian.lproj' trovato tramite 'Mostra Contenuto Pacchetto').
lo posto su questo forum?
do i post it on this forum?
---
Ho aggiornato 'Localizable.strings' (posizionato in 'Italian.lproj' trovato tramite 'Mostra Contenuto Pacchetto').
lo posto su questo forum?
Molti paesi hanno armi di distruzione di massa, ma SOLO UNO le ha usate....
- zaudragon
- Growl Team
- Posts: 1852
- Joined: Sat Dec 04, 2004 5:05 am
- Location: Kensington, CA, USA
- Contact:
Re: Italian Localization - Traduzione Italiana
I don't know how to post it on the forum, but you can always use sonofapreacher's free adium-related upload service at http://upload.phantomgorilla.com/ and then you could post the link here.effettovisivo wrote:I updated 'Localizable.strings' (situated in 'Italian.lproj' found via 'Show Package Content').
do i post it on this forum?
-
effettovisivo
- Harmless
- Posts: 2
- Joined: Wed Dec 08, 2004 12:15 pm
- Location: Roma
- Contact:
Salve,
sto usando Adium da poco dopo essere stato utente di Pidgin su Windows per lungo tempo. Volevo suggerire al curatore della traduzione di evitare le voci di menù con le maiuscole multiple in quanto, opinione personale, sono meno leggibili.
Faccio un esempio:
Vista\Mostra il Numero di Contatti Online nel Gruppo
invece di
Vista\Mostra il numero di contatti online nel gruppo
Un saluto,
Pietro
sto usando Adium da poco dopo essere stato utente di Pidgin su Windows per lungo tempo. Volevo suggerire al curatore della traduzione di evitare le voci di menù con le maiuscole multiple in quanto, opinione personale, sono meno leggibili.
Faccio un esempio:
Vista\Mostra il Numero di Contatti Online nel Gruppo
invece di
Vista\Mostra il numero di contatti online nel gruppo
Un saluto,
Pietro
The problem is that capitalization in menu items exists in English but not in Italian localizations. You see how Finder menu looks on Italian and English Mac OS. There should be ONE capital letter at the beginning of the string (and on words like Adium). This is how Apple made menu in Italian so there are no reasons to change them. Also the Xtra's manager should be "Manager degli extra" and there's a string not localized "Display custom emoticons" should be "Mostra emoticon personalizzate".
Il problema è che le maiuscole ad ogni parola nei menu sono tipici nell'inglese ma non nell'italiano. I menu del Finder in inglese hanno le maiuscole ad ogni parola, in italiano no.
Dovrebbe esserci solo la prima lettera maiuscola e tutte le altre minuscole (salvo nomi propri come Adium). Così sono stati stilati i menu da Apple, perché cambiare?
Inoltre "Manager degli Xtra" dovrebbe essere "Manager degli extra" visto che in italiano non esiste la pronuncia della x in quel modo (in italiano sarebbe pronunciata "cstra" al posto di "extra"). E c'è ancora una stringa non tradotta nel pannello riguardante MSN nelle preferenze.
Il problema è che le maiuscole ad ogni parola nei menu sono tipici nell'inglese ma non nell'italiano. I menu del Finder in inglese hanno le maiuscole ad ogni parola, in italiano no.
Dovrebbe esserci solo la prima lettera maiuscola e tutte le altre minuscole (salvo nomi propri come Adium). Così sono stati stilati i menu da Apple, perché cambiare?
Inoltre "Manager degli Xtra" dovrebbe essere "Manager degli extra" visto che in italiano non esiste la pronuncia della x in quel modo (in italiano sarebbe pronunciata "cstra" al posto di "extra"). E c'è ancora una stringa non tradotta nel pannello riguardante MSN nelle preferenze.
Traduzione 1.2b3
Sono contento che ti sia piaciuto il nuovo rinfresco della traduzione. Le modifiche che ho fatto, d'accordo con il curatore ufficiale della traduzione Nicola Del Monaco, spero rendano più leggibile e usabile il programma.apo758 wrote:The 1.2b3 italian localization is now perfect!
Ovviamente il pacchetto della 1.2b3 è "temporaneo" (lo sta rivedendo Del Monaco per integrarlo e "approvarlo") e ha qualche errore al suo interno che verrà corretto il prima possibile.
Ciao,
Pietro M.
Aggiornamento 1.2b3 completato e integrato nella 1.2b4
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Variazioni rispetto a 1.2b3:
Pietro
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Variazioni rispetto a 1.2b3:
- - Tradotti gli stili della finestra in Adium·Preferenze·Aspetto
- Finestra·Consolida diario ritradotto correttamente come Consolida schede delle conversazioni
- Corretta la stringa del menù Composizione, tradotto nella 1.2b2 come Modifica
- Inserita la corrispondenza nel Gestore degli eXtra tra le categorie italiane e inglesi (per facilitare l'identificazione sul sito)
- Aggiornamento traduzione e adattamento di Adium·Preferenze·Avanzate
- Altre correzioni e adattamenti dell'interfaccia minori
Pietro
Aggiornamento 1.2b7
Nell'augurare buon anno a tutti, ecco i cambiamenti scritti per la versione 1.2b6/7 che faranno la loro comparsa nella 1.2Finale
——————————————————————————————————————————————————————
Variazioni rispetto a 1.2b4:
Spero nella seconda,
Ciao,
Pietro
——————————————————————————————————————————————————————
Variazioni rispetto a 1.2b4:
- - Stringhe riadattate in Adium·Preferenze·Stato
- Correzione di una regressione in 1.2b4 (Screen name AOL)
- Tradotto il termine "File" in "Documento" (coerentemente con la terminologia MacOSX)
- Tradotto il termine "Tooltip" in "Riquadro a scomparsa"
- Tradotto il termine "Mobile" in "Dispositivi mobili"
- Altre modifiche ed adattamenti minori
Spero nella seconda,
Ciao,
Pietro
-
Lord_Nemesi
- Harmless
- Posts: 1
- Joined: Thu Nov 13, 2008 8:05 am
- Contact:
Re: Italian Localization - Traduzione Italiana
Ciao ragazzi,
mi sono appena iscritto e volevo salutare tutti, e in particolare gli Italiani. Se avete bisogno di una mano nella traduzione io sono disponibile, ho già tradotto le interfacce di Fruux (con altri ragazzi) e di OpenDNS Updater. Buona giornata e buon lavoro
mi sono appena iscritto e volevo salutare tutti, e in particolare gli Italiani. Se avete bisogno di una mano nella traduzione io sono disponibile, ho già tradotto le interfacce di Fruux (con altri ragazzi) e di OpenDNS Updater. Buona giornata e buon lavoro
- Io non sono un numero...sono un Uomo Libero -